==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་དམར་བཀའ་མ་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
དྲག་དམར་བཀའ་མ་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །གདུག་གཏུམ་དྲེགས་པའི་གཉེན་པོ་རུ། །ཆེར་ཁྲོས་དབང་དྲག་ལྷག་པའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་དྲག་དམར་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་གསུམ་ལྡན་རྩིབས་བརྒྱད་ཐོད་རས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའམ་རས་བྲིས་བཀྲམ། དེའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་དང་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་སེང་ཕུར། དབུས་སམ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྡིག་གི་གཟུགས་རྣམས་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། སྔོན་འགྲོ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད། ཧོཿ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་གུས་མཆོད་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་འབུལ། །ཀ་
དག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་བླ་རེ་འཁྲིགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་རི་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་འབར། །ཕྱི་རོལ་གསེར་འཁོར་མེ་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་འབར། །རྩིབས་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྡིག་འགྱེད། །དབུས་སུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་པདྨའི་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀཿ མེ་ཕུང་ལྟར་དམར་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི། །མིག་དགུ་བགྲད་ཅིང་ཁ་དགུས་དགྲ་བགེགས་ཟ། །བཅོ་བརྒྱད་ར

【汉语翻译】
名为猛红噶玛俄扎样的修法及其灌顶
名为猛红噶玛俄扎样的修法及其灌顶
嗡 斯瓦斯德！法性寂灭虽无动，然为凶暴骄慢之敌，极忿威猛超胜之神，敬礼后略述修法。此处与名为猛红俄扎样的修法相关之灌顶有三：预备资具之陈设，正行修法之方便，以及灌顶之仪轨。第一，陈设资具：于法座之上，坛城门圆满共同之中央，以彩粉绘制或铺设彩绘之，具足三法生月形，八辐，颅骨鬘围绕。其中央，于矮桌之上，具足精华之宝瓶上，放置盛满甘露之颅器。镜子上以朱砂书写法生及咒语遮盖。上方撑起红色之帷幔。坛城之东方放置金刚杵，南方放置盛满甘露之颅器，西方放置铃，北方放置橛。中央或东方放置金刚杵及铁钩之像。前方放置药、血、朵玛三者，周围环绕供品。此外，事业瓶、眼罩、鲜花等一切所需资具皆陈设齐全。第二，修法方面：前行乃驱逐邪魔并划定界限。 吽！于三身诸佛众遍布虚空者，顶礼敬供忏悔罪业随喜奉献，于原始清净法界之中 refuge。为度脱一切众生故，发起金刚之心。如是念诵三遍。正行： 吽！金刚地基，罗网帷幔层叠，智慧火焰山五色燃烧。外围金轮火轮千辐燃烧。辐条之上，幻化使者挥舞铁钩。中央四元素须弥山莲花之上，种种金刚之中央为宫殿。具足一切特征，以猛厉之饰庄严。八辐轮之中央，法生中央，金刚吽字燃烧之光芒中，忿怒莲花明王黑汝嘎，如火堆般红，忿怒激动威猛之身。右手上举九股金刚杵于虚空，左手持心间幻化之黑色铁钩，九眼圆睁，九口吞噬怨敌邪魔。十八

【英语翻译】
The practice and empowerment of the fierce red Kama O-Dran tradition
The practice and empowerment of the fierce red Kama O-Dran tradition
Om Swasti! Although the nature of reality is immutable in peace, as an enemy to the cruel and arrogant, I prostrate to the exceedingly wrathful, powerful, and supreme deity, and briefly explain the practice. Here, the empowerment associated with the practice known as the Fierce Red O-Dran tradition has three parts: the preparation of the arrangement of materials, the actual method of practice, and the ritual of empowerment. First, the arrangement of materials: On top of a platform, in the center of a complete and common mandala, draw or display a painted cloth with three dharma-source moon shapes, eight spokes, and a garland of skulls, using colored powders. In the center of that, on a low table, place a vase filled with essence, and on top of that, a skull cup filled with nectar. Cover a mirror with sindhura, writing dharma-sources and mantras on it. Above, erect a red silk canopy. To the east of the mandala, place a vajra; to the south, a skull cup filled with nectar; to the west, a bell; to the north, a kila. In the center or east, place images of a vajra and an iron hook. In front, place the three: medicine, rakta, and torma, surrounded by offerings. Also, arrange all necessary materials such as the activity vase, blindfold, flowers, etc., completely assembled. Second, the practice: The preliminary is to expel obstacles and set boundaries. HO! To the assembly of deities of the three kayas pervading the sky, I prostrate, make offerings, confess sins, rejoice, and offer. I take refuge in the expanse of primordial purity, the dharmadhatu. For the sake of liberating all beings, I generate the vajra mind. Say this three times. The main part: HUM! A vajra ground, a net of interwoven canopies, a mountain of wisdom fire blazing with five colors. Outside, a golden wheel, a fire wheel with a thousand spokes blazing. On the spokes, emanated messengers wield iron hooks. In the center, on top of the four elements, Mount Meru, and a lotus, in the center of various vajras, is a palace. Complete with all characteristics, adorned with fierce ornaments. In the center of the eight-spoked wheel, in the center of the dharma-source, from the radiating and gathering of the vajra HUM syllable, arises the wrathful king, Padma Dragpo Heruka, red like a heap of fire, with a wrathful, agitated, and terrifying form. In his right hand, he raises a nine-pronged vajra to the sky. In his left hand, he holds a black iron hook, an emanation of his mind. With nine eyes wide open and nine mouths devouring enemies and obstacles. Eighteen

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ཡིས་གདོན་བགེགས་སྙིང་ནས་འཛིན། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འགེངས་པ་འཛིན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་བགྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་བཞིན་འབར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན། །པང་ན་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོ། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
མཐོན་མཐིང་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པར་སྐུ་བརྟེན་བཞུགས། །གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །འཛུམ་ཞལ་མཛེས་ལྡན་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ལྡེམ་རྩེ་སྒྲོས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་ལྡིང་ནི། །སྤུ་གྲིའི་མེ་གཤོག་འབར་བ་གཡོབ་ཅིང་རྡེབ། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་གང་། །མཚམས་བཞིར་བཅུད་ལྡན་རིན་ཆེན་བུམ་པས་བརྒྱན། །ཤར་སྒོར་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་པོར་སྒྲེང་། །ལྷོ་སྒོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཆེན་འབར། །བྱང་སྒོར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་ནག་བརྗིད། །ཐོ་ཆེན་ཕྱར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་འབར་གདེངས། །ཀུན་ཀྱང་རྔམས་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་སྐུ་ལས་འབར། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་ལ།
སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས། །པདྨ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་མཐར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ཏེ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་མོ། །ཧོཿ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་

【汉语翻译】
忿怒尊以心执持厉鬼邪魔，化身与再化身充满三千世界。头盖骨为头饰，人头垂挂为项链，张口龇牙，三眼圆睁赤红。头发胡须眉毛如火焰般燃烧，具备八种威严服饰，具有九种舞蹈姿态。怀抱明妃金刚空行母，身色蔚蓝，以持刀颅器相拥，二者无别结合。心间为金刚手菩萨，身色深蓝，右手持金刚杵，左手作忿怒印。以黄金宝塔为瓶器，身安住其中。主尊顶上有莲花生（Padmasambhava），身蓝色，持金刚杵、颅器和卡杖嘎，面带微笑，身着华丽的锦缎大氅，以舍乌的耳环和饰有老鹰羽毛的头饰为装饰。顶髻之上，有化身妙翅鸟，挥动燃烧的剃刀翅膀。四方四隅有四部空行母，白色、黄色、红色、绿色，手持刀颅和卡杖嘎，以舞姿傲立，充满安乐之味。四隅以充满甘露的珍宝瓶装饰。东门为秘密主金刚手，身蓝色，高举金刚杵，作忿怒印。南门为文殊阎魔，身色黄色，右手持剑，左手作忿怒印。西门为马头明王，身红色，发出马鸣之声，高举杖，作忿怒印，火焰熊熊燃烧。北门为夜叉焰发，身色深蓝黑色，威严无比，高举大锤，手持燃烧的铁钩。所有尊神都威猛无比，以尸林装束为装饰，智慧劫火从身躯燃烧。所有本尊的三个部位，以三个种子字，以金刚三性的本体来标示。
如是清晰观想后，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请智慧轮。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 铜色吉祥山之颙亚洲与邬金刹土，莲花忿怒尊及其眷属，祈请降临于此。念诵此语及七句祈请文后，念诵 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请智慧尊降临。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勾招、安住、系缚、欢喜，观想本尊与智慧尊无二无别。 ཧོཿ 五部如来之诸尊众，以外内密灌顶，圆满一切功德无量光，眷属

【英语翻译】
The wrathful deity firmly grasps demons and obstacles from the heart. Emanations and further emanations fill the three thousand worlds. Adorned with a crown of dry skulls, a garland of fresh heads hangs down. The mouth is open, fangs bared, three eyes wide open and red. Hair, beard, and eyebrows blaze like fire. Possessing the eight glorious ornaments and the nine moods of dance. In the embrace is the great mother, Vajra Dakini, blue in color, holding a curved knife and skull cup, embracing and uniting in non-duality. At the heart is Vajrapani,
Dark blue in color. The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra. The body resides in a golden stupa vase. On the crown of the main deity is Padmasambhava, blue, holding a vajra, skull cup, and khatvanga. With a smiling face, adorned with beautiful brocade robes. Adorned with She'u earrings and a headdress decorated with eagle feathers. On the crown of the head is the emanation of Garuda, flapping and striking with burning razor wings. On the four sides are the four classes of dakinis, white, yellow, red, and green, holding curved knives, skull cups, and khatvangas. Strutting in dance, filled with the taste of bliss. The four corners are adorned with precious vases filled with nectar. At the east gate is the secret lord Vajrapani, blue, raising a vajra and fiercely brandishing a threatening mudra. At the south gate is Manjushri Yamantaka, yellow in color, the right hand holding a sword, the left hand making a threatening mudra. At the west gate is Hayagriva, red, neighing like a horse, raising a club and brandishing a threatening mudra with great flames blazing. At the north gate is Yaksha Medbal, dark blue-black, majestic, raising a great hammer and brandishing a burning iron hook. All are fierce and majestic, adorned with charnel ground ornaments. The fire of primordial wisdom blazes from the body. The three places of all the deities are marked by the three seed syllables, with the essence of the three vajras.
Having clarified in this way, visualize that light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and invite the wheel of wisdom. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From Ngayab Ling and the land of Oddiyana, from the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava Wrathful One and retinue, please come to this place. After reciting these words and the Seven-Line Prayer, invite them by reciting ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Attract, stabilize, bind, and please with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and contemplate that the commitment being and the wisdom being are inseparable. HOḤ! By the deities of the Five Buddha Families, through the outer, inner, and secret empowerments, may all qualities be perfected, Infinite Light, retinue

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལོའི་གཙོ་བོས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧོཿ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་ནང་གི་རྫས། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་གསང་བའི་རྫས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དམ་ཚིག་རྫས། །ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་གཏོར་མའི་རྫས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །འདོད་ཆགས་དག་པ་རཀྟའི་མཚོ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དོན་དམ་སྟེ། །མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་གཅིག་བསྡུས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དྲག་པོའི་སྐུ། །ནུས་པ་ཐོགས་
མེད་ལོག་འདྲེན་འཇོམས། །ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོར་འདུད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་གཞན་ཡང་བྱ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་གང་། །བགེགས་བཅོམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སྙིང་པོ་འོ། །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ། རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཙོ་བོའི་འོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་འོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁོར་སྔགས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་རབ་ཏུ་འབར། །ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་པའི། །ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སྤྱི་ལྟར་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཚོགས་མཆོད་དང་མགྲོན་གཞན་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་དེ་ལས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལངས་ནས་སྨོན་ལམ་
ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཉིད་ལས། ཁྱད་པར་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་

【汉语翻译】
以“年的主尊加持”之语灌顶。加持内外的供品，吽：鲜花等外部供品，五种妙欲内部的供品，无二交合秘密的供品，五甘露誓言的供品，五肉等朵玛的供品，八千根本调和甘露药，贪欲清净血海，离戏初始胜义谛，总集无量供云，供养坛城一切诸神。从涂香到 ശബ്ད（梵文天城体，śabda，梵文罗马拟音，声音）之间，以 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།（梵文天城体，mahāpañca amṛta khāhi，梵文罗马拟音，maha pancamrita khahi，大五甘露，吃） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།（梵文天城体，mahārakta khāhi，梵文罗马拟音，maha rakta khahi，大红，吃） མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་（梵文天城体，mahābalinta khāhi，梵文罗马拟音，maha balinta khahi，大供食，吃）等供养。一切胜者的忿怒身，力量无碍摧伏邪引，大悲稀有坛城主，莲花颅鬘忿怒前顶礼。仅此即可，若有兴致，亦可作其他赞颂。心间的种子字以咒语围绕，从中放光充满三千世界，摧伏魔障，摄集胜者的加持，我是汇集诸部的胜者之本体。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།（藏文）是心咒。ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，ayama duruca śana samaya vajra garuḍaḥ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，ayama duruca shana samaya vajra garudaḥ hum phat，阿亚玛 杜如匝 夏纳 萨玛雅 瓦吉拉 嘎茹达 吽 啪特）是རཱ་ཛ་（梵文天城体，rāja，梵文罗马拟音，raja，国王）损害者的心咒，མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，māraya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，maraya hum phat，杀 吽 啪特）。是主尊的。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om vajra dakini hum phat，嗡 瓦吉拉 达吉尼 吽 啪特）。同样地，佛、宝、莲、业，五空行母的。ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om vajrapani hum phat，嗡 瓦吉拉 帕尼 吽 啪特）。ཨཱོྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om yamantaka hum phat，嗡 亚曼达嘎 吽 啪特）。ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om padmantakrita hum phat，嗡 帕德玛安达克里达 吽 啪特）。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，oṃ vajrayakṣa hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，om vajrayaksha hum phat，嗡 瓦吉拉 亚叉 吽 啪特）。是眷属咒。主尊心间的金刚手，心命吽字猛烈燃烧，吽的雷声巨大轰鸣，吽的云雾遍布一切方向。吽吽是修持吽，如是次第尽力念诵后，供养赞颂，如共同仪轨般祈请所愿。会供及其他宾客的朵玛回向等，若作则于此时作，最终吽吽，将能依所依的一切坛城收摄为光明，啪特啪特，从中从禅定中起立为本尊身，念诵祈愿文吉祥语等。第三，灌顶仪轨是，具备前述的资具陈设，坛城修供自前无别，特别是观想于宝瓶，念诵力所能及，以三摩地

【英语翻译】
Empowerment with the words, "The chief of the year has increased." Bless the outer and inner offerings, Ho: Flowers and other outer offerings, The five objects of desire are inner substances, The secret substance of inseparable union, The five nectars are the samaya substance, The five meats and other torma substances, Eight thousand roots combined nectar medicine, Pure desire is the ocean of rakta, Free from elaboration, the ultimate truth of primordial purity, By gathering together a vast array of offering clouds, Offerings to all the deities of the mandala. From Argham to Shabda, offer with Maha Pancha Amrita Khahi, Maha Rakta Khahi, Maha Balinta Khahi. The wrathful body of all the victorious ones, Power unobstructed, subduing misleaders, Compassion wondrous, chief of the mandala, To Padmatoteng, the wrathful, I bow. Just this is enough, or if you wish, you can also offer other praises. The seed syllable in the heart is surrounded by mantra, From it, light radiates, filling the three thousand worlds, Destroying obstacles, gathering the blessings of the victorious ones, I am the essence of the united lineage of the victorious ones. Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet. This is the heart mantra. Ayama Duruca Shana Samaya Vajra Garuda Hum Phet. This is the heart mantra of Raja, the harmer, Maraya Hum Phet. This is the main one. Om Vajra Dakini Hum Phet. Similarly, of the five Dakinis: Buddha, Ratna, Padma, Karma. Om Vajrapani Hum Phet. Om Yamantaka Hum Phet. Om Padmantakrita Hum Phet. Om Vajrayaksha Hum Phet. These are the surrounding mantras. From the heart of the main deity, Vajrapani, The life force Hum syllable blazes intensely, The Hum's thunderous sound roars loudly, The Hum's clouds pervade all directions. Hum Hum is the practice of Hum, reciting as much as possible in sequence, then offering and praising, and praying for desired aims as in the common practice. If making a tsok offering or dedicating tormas to other guests, do so at this time. Finally, Hum Hum, gather all the supports and supported mandala into clear light, Phet Phet, and from that, arise as the deity form of the session, and recite aspiration prayers and auspicious words. The third, the ritual of empowerment, is: Possessing the arrangement of implements described earlier, The mandala, the practice, the offering, self and front are inseparable, Especially focusing on the vase, reciting as much as possible, and with samadhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ལེན་པ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ནས། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ཟབ་འདྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་གསུངས་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་། དེ་སྲས་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་བདུན་བརྒྱུད་ཟམ་མ་ཆད་པར་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཞེས་མཚམས་སྦྱར། མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་བཅིངས། མེ་ཏོག་གཏད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །བདག་ནི་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས། །བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲི། སློབ་མས། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་སྣོད་ལྡན་རིགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་
གསོལ། །ཞེས་གསོལ། སླར་ཡང་བླ་མས། གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཇུག་པ་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན། ཁེ་དང་དམ་འདོར་དམ་ཉམས་དང་། །ཕ་མས་མ་གནང་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་དྲི། ལན་དུ། ཁེ་དང་གྲགས་འདོད་དམ་ཉམས་མིན། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་མ་གནང་མིན། །འཁོར་བ་དུཿཁའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མ་དམ་པས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ། སྐབས་འདིར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཤིག་བྱ། དེ་ནས་བླ་མས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་མགོན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་ནས་ནང་དུ་བཅུག །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་བསྟིམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན། ཞེས་དམ་ཆུ་བླུད། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་པས། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བརྙས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དམ་ལ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདྲེན་བགྱིད་ཅིང་། །འཁོར་
བའི་ས

【汉语翻译】
应当进行灌顶。弟子的行为是沐浴，驱逐邪魔，撒放和收集鲜花。在各种前行法中，特别是为了调伏那些无法以寂静方式调伏的弟子，宣说了许多上师忿怒法的修法和各种事业的甚深精要，而这殊胜的修法是邬金大师（莲花生大师）赐予哦扎巴吉雍乃（海生金刚）。由此，其子贝吉旺修等七代传承未断绝，由此而来的甚深口诀，为了对此进行灌顶，上师的行为先行。这样介绍后，献曼扎，蒙上眼罩，给予鲜花，祈请：三世诸佛的化身，金刚持上师，为了从轮回的痛苦中解脱我，请加持我。这样念诵三遍。上师问：孩子，你是谁？喜欢什么？弟子回答：我是具足善缘的法器之族，身语意三敬献为奴仆，于无上密咒坛城中，祈请赐予灌顶和加持。这样祈请。上师再次问道：进入这无上密咒坛城，是极其困难的。是否舍弃利益和誓言，是否违背誓言，父母是否允许？回答说：不是贪图利益和名声而违背誓言，也不是国王等不允许，祈请上师从轮回的苦海中救度我。这样祈请。此时，行皈依、发心和七支供等适当之法。之后，上师向本尊祈祷：  ஹோཿ 不住涅槃智慧的众生怙主，莲花颅鬘请垂念，以身语意的加持，请加持这些弟子。这样祈祷后，揭开帷幕，用金刚杵引导进入。这是誓言之水，今天融入你的心中，与诸佛共同结合，不违越教言，守护誓言。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय इदं नरक，梵文罗马拟音：samaya idam naraka，汉语字面意思：誓言，此乃地狱。）从今天开始，这便是你的大秘密金刚，不要轻蔑我，如果轻蔑，将堕入金刚地狱。这样将金刚杵放在头顶上，立下誓言。从坛城的东门开始，观想上师与本尊无二无别，引向菩提心要，轮回的

【英语翻译】
The empowerment should be performed. The disciple's actions are bathing, dispelling obstacles, and scattering and collecting flowers. Among the various preliminary teachings, especially to subdue those disciples who cannot be subdued by peaceful means, many sadhanas of the wrathful guru and various profound and essential activities have been taught. This supreme sadhana was given by the Great Master of Oddiyana (Padmasambhava) to O-dren Palgyi Jungne (Ocean of Glory). From him, his son Pelgyi Wangchuk and other seven generations of unbroken lineage have passed down this profound instruction. To bestow this empowerment, the actions of the master precede. After this introduction, offer a mandala, blindfold the eyes, give flowers, and pray: The embodiment of the Buddhas of the three times, the Vajradhara Guru, to liberate me from the suffering of samsara, please bless me. Recite this three times. The Guru asks: Child, who are you? What do you desire? The disciple replies: I am a vessel of good fortune, offering my body, speech, and mind as a servant, in the supreme secret mantra mandala, please grant empowerment and blessings. Thus pray. The Guru asks again: Entering this supreme secret mantra mandala is extremely difficult. Have you abandoned profit and vows, have you broken vows, have your parents allowed it? The answer is: It is not out of greed for profit and fame that I break vows, nor is it that kings and others do not allow it. Please, holy Guru, deliver me from the ocean of suffering in samsara. Thus pray. At this time, perform refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering as appropriate. Then, the Guru prays to the deity: HOḤ, Lord of beings, wisdom that does not abide, Lotus Garland, please consider, with the blessings of body, speech, and mind, please bless these disciples. After praying in this way, the curtain is removed, and the vajra is used to guide them inside. This is the water of samaya, today it is absorbed into your heart, uniting with all the Buddhas, do not transgress the teachings, protect the vows. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།, Sanskrit Devanagari: समय इदं नरक, Sanskrit Romanization: samaya idam naraka, Chinese literal meaning: Vow, this is hell.) From today onwards, this is your great secret vajra, do not despise me, if you despise me, you will fall into the vajra hell. Thus, place the vajra on the crown of the head and establish the vow. From the east gate of the mandala, visualize the Guru and the deity as inseparable, leading to the essence of bodhicitta, the cycle of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་ཟློག་པའི་ཐབས། །ལམ་མཆོག་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བསྐྱེད། སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསལ་བཏབ། གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། ཧོཿ རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི། །ཡི་དམ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཞེས་དོར། ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་ལྟ་བུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས་ཏེ། པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྤེ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །བུ་ཁྱོད་མིག་འབྱེད་བརྩོན་པར་མཛད། །དེ་ཕྱིར་མ་རིག་ལིང་ཐོག་ནི། །དེ་རིང་བདག་གིས་བསལ་བར་བགྱི། །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཞེས་མིག་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་
ཐོབ། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྟན། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་རྣམས། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཡིན་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་རྣམས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བྱེད་བུམ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ། །སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྭཱ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་

【汉语翻译】
遣除痛苦之方法。祈请赐予我殊胜道。祈请三次。降临智慧是：观想弟子刹那间化为威猛炽燃之身。于心间红色右旋雍仲之中，明观金刚亥母及四肢之四部空行母。观想雍仲左旋，空行母等作安乐之舞。由此放出光芒，迎请十方诸佛菩萨，观想融入无别。念诵根本咒加上阿贝夏，并配合焚香和乐器之声。智慧降临后，以谛叉班杂固定。 吽。此珍宝之花，供养上师坛城本尊。往昔所修何种业力，愿降临于彼本尊。嗡 扎德格日哈纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。赐予如大殊胜威猛力之与种姓相符之名。将花系于头顶，念诵：扎德萨玛雅萨埵。菩提吉大布贝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。上师金刚持，努力为汝开启眼。因此无明翳障，今日我将遣除。班杂扎秋 扎贝夏亚 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。开启眼。观看此大坛城。现在生起极大信心。生于莲花王之种姓。今日获得一切成就。如是展示坛城和本尊之形象。之后为灌顶正行之义。三世诸佛菩萨之总集身，上师金刚持，祈请将内外秘密之殊胜灌顶，赐予具缘之我。祈请令我之身语意三，成熟解脱。如是祈请。三世一切善逝之，此乃心之秘密，故将内外秘密之殊胜灌顶，赐予具缘之汝。如是赐予许可。将宝瓶置于头顶。吽。从吉祥胜宝瓶之宫殿中，上师五部之本尊融入光中。无生菩提心之甘露水，置于头顶，成为殊胜灌顶，身语意三之业障皆清净，愿获得吉祥尊胜之灌顶。嗡 布达 咕噜 阿比钦扎 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽 班杂 咕噜 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。梭 哈 然纳 咕噜 阿比

【英语翻译】
Methods to avert suffering. Please grant me the supreme path. Pray three times. The descent of wisdom is: Visualize the disciple instantly transforming into a powerful and blazing form. In the center of the red swastika at the heart, clearly visualize Vajravarahi and the four dakinis of the four families on the four limbs. Visualize the swastika rotating to the left, with the dakinis performing a dance of bliss. From this, radiate light and invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, visualizing them merging indistinguishably. Recite the root mantra with "Avesha" added, accompanied by incense and musical instruments. After the wisdom descends, stabilize it with Tishta Vajra. Ho. This precious flower of substance, I offer to the lama, mandala, and deity. Whatever karmic connections were cultivated in the past, may they descend upon that yidam. Om prati grihna hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bestow a name that is in accordance with the lineage, such as Great Supreme Wrathful Power. Tie the flower to the head and recite: Prati samaya sattvam. Bodhicitta pushpe ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The lama, the Vajra Holder, strives to open your eyes. Therefore, the obscuration of ignorance, I will remove today. Vajra chakshu praveshaya phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Open the eyes. Look at this great mandala. Now generate great faith. Born into the lineage of the Lotus King. Today, obtain all siddhis. Thus, show the form of the mandala and the deity. Then, for the purpose of the actual empowerment: The embodiment of all Buddhas of the three times, the lama, the Vajra Holder, please grant me, the fortunate one, the supreme outer, inner, and secret empowerments. Please ripen and liberate my body, speech, and mind. Thus, pray. This is the secret of the heart of all Sugatas of the three times, therefore, I shall bestow upon you, the fortunate one, the supreme outer, inner, and secret empowerments. Thus, grant permission. Place the vase on the crown of the head. Hum. From the palace of the auspicious victorious vase, the deities of the five lama families dissolve into light. The amrita of the unborn bodhicitta, placed on the crown of the head, becomes the supreme empowerment, purifying all obscurations of body, speech, and mind, may you obtain the empowerment of auspicious victory. Om Buddha Guru Abhisincha Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hum Vajra Guru Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sva Ratna Guru Abhi

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཥིཉྩ་སྭཱ། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཧཱ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་བུམ་དབང་ངོ་། །ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །བདུད་རྩི་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས། །མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་
སྦྱར་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད་གསང་དབང་ངོ་། །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་དོན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སིནྡྷུ་ར་སྙིང་གར་བྱུག་གསུམ་པའོ། །གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར། །བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟར། །གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་རྨོངས་འཐིབས་མ་ལུས་འཇོམས། །ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུལ་མཛད་པ། །ཆོས་སྐུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་པ། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་དུས་འདིར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་བཞག །ཨཱཿ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་ལྡན། །ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བྱེ་བ་བརྒྱའི། །དཔག་མེད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲི་
མེད་གསུང་གིས་རྣམ་གནོན་པ། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་པདྨའི་གསུང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བསྟོད། །གསུང་གི་དབང་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ། །སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། མངལ་སྐྱོན་མ་གོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སོ་སོར་འགྱེད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན། །མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་ལྟར་མི་ངོམས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ། །སྔགས་གོང་ལྟར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་པད་འབྱུང་ས

【汉语翻译】
ཥིཉྩ་ སྭཱ། 舍（藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 莲花生上师灌顶舍（藏文，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 哈 羯磨 莲花生上师灌顶哈。 如是灌顶并灌注瓶水。 介绍灌顶之义，此乃瓶灌顶。 头盖骨置于喉间。 吽。 吉祥具名智慧颅器中， 不死甘露乃五种智慧之精华。 无造作大乐无二菩提心， 父母无二结合之甘露， 以此灌顶具缘汝之语， 愿获大乐智慧秘密灌顶。 如是灌注甘露，此乃秘密灌顶。 明镜置于心间。 吽。 明镜圆满法界智慧中， 清净明亮无垢染之此镜， 明亮而无所执乃自心， 心性本净本来任运成之义。 昭示此俱生智慧， 愿具智慧灌顶。 莲花生 智慧 智慧 灌顶 吽。 以朱砂涂于心间，此乃第三灌顶。 莲花生寂静身像置于头顶。 吽。 法身自性中显现圆满报身， 降伏魔众之化身莲花生身。 身之光芒如无云之日， 遣除所化众生心识之愚昧昏暗。 法身刹土等同虚空边际， 于无量所化众生界中调伏， 称为法身日光明， 顶礼赞叹遍布如无缘虚空。 祈请此时赐予身之殊胜灌顶。 嗡 班杂 莲花生 颅鬘力 嘎雅 阿比香嘎 吽。（藏文，梵文天城体：oṃ vajra guru padma thö treng tsal kāya abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma thö treng tsal kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 莲花生 颅鬘力 身 灌顶 吽） 置于喉间。 阿。 报身圆满具妙相， 梵音迦陵频伽之声， 三千弥勒百俱胝， 无量众生所有一切， 以无垢语调伏， 狮子吼声莲花语， 赞叹无碍语金刚。 祈请此时赐予语之殊胜灌顶。 如前咒语。 瓦嘎 阿比香嘎 阿。（藏文，梵文天城体：vāka abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 灌顶 阿） 置于心间。 吽。 无染胎障之化身， 于四大洲百俱胝中， 化现无量各异之身， 以种种方便引导众生。 具相珍宝般永不厌足， 赞叹释迦狮子之身。 祈请此时赐予意之殊胜灌顶。 如前咒语。 泽达 阿比香嘎 吽。（藏文，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽） 复又置于头顶。 法身不变莲花生

【英语翻译】
Ṃiñca svā. Hrīḥ padma guru abhiṣiñca hrīḥ hā karma guru abhiṣiñca hā. Thus empowering and pouring vase water. Introducing the meaning of empowerment, this is the vase empowerment. The skull is placed on the throat. Hūṃ. Auspiciously named wisdom kapala, The immortal nectar is the essence of the five wisdoms. Unfabricated great bliss, non-dual bodhicitta, The nectar of the union of father and mother, By this, empowering the speech of the fortunate one, May you attain the secret empowerment of great bliss wisdom. Thus pouring nectar, this is the secret empowerment. Placing the mirror on the heart. Hūṃ. The round mirror is in the state of dharmadhatu wisdom, Pure, clear, and without impurity, This clear and ungraspable is one's own mind, The mind itself is primordially pure and spontaneously perfect. By showing this co-emergent wisdom, May you be endowed with the empowerment of wisdom. Guru prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ. Applying sindhūra to the heart, this is the third. Placing the peaceful form of Guru on the crown of the head. Hūṃ. From the state of dharmakaya, the sambhogakaya arises, The nirmanakaya Padmasambhava who subdues demons. The rays of his body are like the sun without clouds, Completely destroying the ignorance and darkness of the minds of those to be tamed. The realm of dharmakaya is equal to the extent of space, Taming countless beings in the realm, Known as the dharmakaya sun rays, I prostrate and praise his pervasiveness like aimless space. I pray that the supreme empowerment of the body be bestowed at this time. Oṃ vajra guru padma thö treng tsal kāya abhiṣiñca hūṃ. Placed on the throat. Āḥ. The sambhogakaya is endowed with marks and signs, The sound of Brahma, kalaviṅka, In a hundred million three thousand worlds, All immeasurable sentient beings, Completely subdued by immaculate speech, The speech of Padma roaring like a lion, I praise the indestructible vajra of speech. Grant the supreme empowerment of speech at this time. As before mantra. Vāka abhiṣiñca āḥ. Placed on the heart. Hūṃ. The nirmanakaya unstained by womb defects, In a hundred million four continents, Emanating countless different forms, Guiding all beings with various methods. Like a precious jewel with auspicious signs, never tiring, I praise the body of Shakya Simha. Grant the supreme empowerment of mind at this time. As before mantra. Citta abhiṣiñca hūṃ. Again placing it on the crown of the head. The unchanging dharmakaya Padmasambhava

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ། །ལོངས་སྐུ་གསལ་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཆེ། །ཀུན་རྫོགས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ད་ལྟ་སློབ་མའི་ལྷར་འཛིན་གྱིས། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞི་དྲག་གི་སྙིང་པོའི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་རེ་རེའི་མཐར་སྐུ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་བྱ་བཞི་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོར་བཞག །ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་འོད་དཔག་མེད། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ། ཐུགས་སྤྲུལ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ནད་གདོན་རྣམ་རྟོག་བཅོམ། །ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དབང་རྫོགས་ཤོག །བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལྷོའི་བདུད་རྩི་མགོར་བཞག །སྐུ་སྤྲུལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སྐུ་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ནུབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མགོར་བཞག །གསུང་སྤྲུལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །གསུང་དབྱངས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། །མོས་པ་རྣམ་བཞིས་དབང་བསྡུས་ནས། །གསུང་དབྱངས་རྣམ་དག་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བྱང་གི་ཕུར་པ་མགོར་བཞག །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཁྱུང་མགོར་བཞག །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་བསྐུར་བས། །གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུ་གནོན། །
ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཐོད་ཕྲེང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ལྕགས་སྡིག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཐུགས་སྤྲུལ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི། །མགོ་དགུ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བགྲད། །རྭ་

【汉语翻译】
སྐུ། །报身明圆颅鬘力，化身金刚橛童大，圆满莲花生，往昔与汝愿相同，如今视师为本尊，愿获四身圆满灌顶。寂猛之精华后，萨玛雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：誓言 灌顶 吽）彼等每一个之后，本尊融入弟子，观想本尊身语意与弟子身语意三者无别。咒语之念诵传承如前，此乃第四。花鬘置于顶，吽，威猛莲花颅鬘力，掌寿无量光，以珍宝花灌顶故，愿获长寿之灌顶。嗡 班扎 咕噜 阿育嘉纳 阿比辛恰 阿。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru āyurjñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 班扎 咕噜 寿命 智慧 灌顶 阿）东方之金刚杵置于头顶，意化身秘密主金刚持，以金刚法之灌顶故，摧伏烦恼病魔分别念，愿圆满意之胜妙智慧灌顶。班扎 巴尼 吽 阿比辛恰 阿。（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रपाणि हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：金刚手 吽 灌顶 阿）南方甘露置于头顶，身化身圣者文殊，以遣除痛苦甘露之灌顶故，寿命福德善资智慧增，愿获身之殊胜任运成就灌顶。曼殊师利 吽 阿比辛恰 阿。（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：मञ्जुश्री हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：mañjuśrī hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：文殊 吽 灌顶 阿）西方之铃置于头顶，语化身马头明王，以语调铃声之灌顶故，以四种信解摄集灌顶，愿获语调清净灌顶。黑茹嘎 吽 阿比辛恰 阿。（藏文：ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ह्यग्रीव हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hyagrīva hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：马头明王 吽 灌顶 阿）北方之橛置于头顶，事业化身夜叉火魔，以智慧金刚橛之灌顶故，尽断魔障鬼神，愿获事业任运成就之灌顶。嗡 班扎 卓达 夜叉 吽 阿比辛恰 阿。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोत यक्ष हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yakṣa hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 班扎 暴怒 夜叉 吽 灌顶 阿）鹏鸟置于头顶，功德化身鹏鸟王，以空行金刚怖畏灌顶故，降伏恶毒地神龙厉，愿获功德任运成就之灌顶。嘎汝达 吽 阿比辛恰 阿。（藏文：ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：गरुडः हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：garuḍaḥ hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：迦楼罗 吽 灌顶 阿）金刚杵置于右手，九股金刚杵镇压九地，九吽九让极庄严，颅鬘莲花王之，此手印赐予汝，班扎 吽 阿比辛恰 阿。（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajra hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：金刚 吽 灌顶 阿）铁蝎置于左手，意化身黑铁蝎，九头九口九眼睁，角

【英语翻译】
sku. Longku Clear Perfection Skull Garland Power. Emanation Body Vajra Gro Lod Che. Completely Perfect Padma Sambhava. From the beginning, your aspiration and mine are one. Now, regard the student as a deity. May you receive the complete empowerment of the four kayas. At the end of the essence of peace and wrath, samaya abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oath, Consecrate, Hung) After each of these, the deity dissolves into the student. Contemplate that the body, speech, and mind of the deity and the three doors of the student become inseparable. The recitation and transmission of the mantra should be done as before, this is the fourth. Place the flower garland on the head. Hūṃ. Powerful Padma Skull Garland Power. Empowering life, Amitabha. By the empowerment of precious flowers, may you receive the empowerment of life. Oṃ Vajra Guru Āyurjñāna Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru āyurjñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Guru Longevity Wisdom Consecrate Ah) Place the eastern vajra on the head. Mind emanation, Secret Lord Vajradhara. By the empowerment of the Vajra Dharma, subdue afflictions, diseases, and conceptual thoughts. May you perfect the supreme wisdom empowerment of the mind. Vajrapāṇi Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रपाणि हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Vajrapani Hung Consecrate Ah) Place the southern nectar on the head. Body emanation, noble Mañjuśrī. By the empowerment of the nectar that dispels suffering, increase life, glory, merit, and wisdom. May you receive the empowerment of the supreme spontaneously accomplished body. Mañjuśrī Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：मञ्जुश्री हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：mañjuśrī hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Manjushri Hung Consecrate Ah) Place the western bell on the head. Speech emanation, King Hayagrīva. By the empowerment of the sound of the bell, gather the empowerment with the four kinds of faith. May you receive the empowerment of pure speech. Hyagrīva Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ह्यग्रीव हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hyagrīva hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Hayagriva Hung Consecrate Ah) Place the northern phurba on the head. Activity emanation, Yaksha Me Bal. By the empowerment of the wisdom vajra phurba, cut off all enemies, obstacles, and spirits. May you receive the empowerment to accomplish activities spontaneously. Oṃ Vajra Krota Yakṣa Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोत यक्ष हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yakṣa hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Krodha Yaksha Hung Consecrate Ah) Place the garuda on the head. Quality emanation, Garuda King. By the empowerment of the sky-soaring vajra terror, subdue the malicious earth lords, nagas, and nyen. May you receive the empowerment to accomplish qualities spontaneously. Garuḍaḥ Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：गरुडः हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：garuḍaḥ hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Garuda Hung Consecrate Ah) Give the vajra to the right hand. The nine-pointed vajra subdues the nine grounds. Nine Hūṃs and nine Raṃs are extremely adorned. This hand symbol of the Skull Garland Padma King, I bestow upon you. Vajra Hūṃ Abhiṣiñca Āḥ. (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र हुं अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajra hūṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Vajra Hung Consecrate Ah) Give the iron scorpion to the left hand. Mind emanation, black iron scorpion. Nine heads, nine mouths, nine eyes glaring. Horns

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་བགེགས་ལ་གཟིར། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ཀྱི། །ཕྱག་མཚན་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུས། །ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གཏོར་དབང་བསྐུར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོབ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་སྩོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་ནས་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག །དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་མཎྜལ་སོགས་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དམིགས་མེ༵ད་ཐུགས། །སྤྲོས་བྲལ་རྡོ༵་རྗེ༵་དྲག་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་མ་འོ་བྲན་གྱི། །གདམས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུད་དུ་དྲིལ། །དྲག་དམར་བཀའ་མ་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
དྲག་དམར་བཀའ་མ་འོ་བྲན་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
大成就者十八摧伏魔障，颅鬘金刚雄鹰之，此手印赐予汝，降伏诸天魔八部众。ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赐予食子灌顶，以无别上师本尊之，誓物食子作灌顶，身之加持入于身，语之加持降于语，意之加持赐于心，赐予身语意之成就。根本咒语之后，བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是灌顶后，将食子之本尊融入于弟子，安住于离戏之心。赐予誓物成就。之后作立誓及献曼扎等，之后作仪轨、供养、赞颂、祈请宽恕、祈请、迎请、收摄、发愿、吉祥祝愿等。形象转变忿怒暴恶无所缘，离戏金刚猛厉之，修法口诀俄传之，诀窍之海摄为精要。名为猛红口传派之具灌顶修法品目竟。

名为猛红口传派之具灌顶修法。

【英语翻译】
The eighteen great accomplished ones subdue obstacles. This hand gesture of the skull garland, vajra, and eagle wings is bestowed upon you. Subdue the eight classes of gods and demons. Krodha Yaksha Abhisinca Ah. Bestow the Torma Empowerment. By the empowerment of the Torma, which is inseparable from the Guru and Yidam, may the blessings of the body enter the body, may the blessings of speech descend upon the speech, may the blessings of the mind be bestowed upon the mind. Grant the accomplishments of body, speech, and mind. At the end of the root mantra, Balinta Kaya Vak Citta Abhisinca Hum. Having thus empowered, dissolve the deity of the Torma into the disciple, and abide in the mind free from elaboration. Bestow the Samaya substances as accomplishments. Afterwards, make vows and offer mandalas, etc. Afterwards, perform the ritual, offerings, praise, supplication for forgiveness, supplication, invitation, gathering, aspiration prayers, and auspicious pronouncements.
The mind that transforms into fierce and wrathful, without object of focus. The practice method of the non-elaborate, powerful Vajra, of the Oral Transmission (O-bran). Condensing the ocean of instructions into essence. This concludes the chapter on the practice method with empowerment, known as the Fierce Red Oral Transmission tradition.

The practice method with empowerment, known as the Fierce Red Oral Transmission tradition.

============================================================

